суббота, 6 февраля 2016 г.

Скрипач и Книга


Эксклюзивное интервью с Даниэлем Фрадкиным, переводчиком книги профессора Бенциона Нетаниягу "Истоки инквизиции в Испании ХV века"

Переводу фундаментального научного труда профессора Бенциона Нетаниягу "Истоки инквизиции в Испании ХV века", презентация русского издания которого состоялась на днях в "Бейт Бельгия" на территории Еврейского университета в Иерусалиме, скрипач Даниэль Фрадкин посвятил два года жизни.

- Даниэль, в Израиле вы известны как скрипач иерусалимского симфонического оркестра и преподаватель столичной музыкальной Академии, но на каком-то этапе своей творческой карьеры, порядка двух десятков лет назад, вы неожиданно занялись… переводами! Какими судьбами? И как совмещается классическая музыка с сизифовым трудом переводчика?

- Видимо, это – наследственное. Моя мама была замечательной переводчицей с немецкого. И хотя я немецким языком не владею, начал однажды помогать маме, потому что она переводила книгу по музыковедению и нуждалась в моих консультациях в плане терминологии и чисто профессиональных понятий. А вообще я всю жизнь очень внимательно следил за маминой работой – мне это было безумно интересно. Звали мою маму Гитл-Геня, это ее настоящее имя, хотя все называли ее Евгения Семеновна. Дедушку моего вообще-то звали не Семен, а Шмая, но такие  подробности мы обычно выясняем не в детстве, а гораздо позже. К сожалению, мама скончалась в 1999 году…

- И похоронена в Иерусалиме?

- Да, на кладбище Гиват Шауль. Мама перевела произведения таких авторов, как Томас Манн, Фридрих Дюрренматт, Кафка, Стефан Цвейг, и многих других. И когда мне пришлось совершенно случайно взяться за переводы, я был вдохновлен ее опытом.

- А что это был за случай? Ведь говорят, что случайность – это скрытая закономерность…

- Наверное… Зашел я как-то в пятницу в книжный магазин купить газету. Вдруг вижу – на прилавке лежит книга. На иврите. На обложке изображена скрипка и написано   "Итамар К.". Это заинтриговало. Автор – Идо Нетаниягу. Я знал, что у премьер-министра есть младший брат по имени Идо. Купил роман "Итамар К.", начал читать – невозможно оторваться. Я настолько увлекся чтением, что, дойдя до середины,  разыскал номер телефона автора, позвонил, представился. Идо Нетаниягу был ошеломлен.

Идо Нетаниягу со своей женой Дафной на презентации русского издания книги своего отца профессора Бенциона Нетаниягу 

"Кто вы?" – спросил доктор Нетаниягу, врач-рентгенолог, увлекшийся в свое время писательским творчеством.

"Ваш читатель, - отвечал Фрадкин. – Прочел до половины ваш роман и хочу перевести его на русский язык".

- С этого всё и началось, - рассказывает Даниэль Фрадкин. – Мама была жива, и я надеялся на ее помощь, но, в конечном счете, ее здоровье стремительно ухудшилось, и мне пришлось сделать перевод самому. Впоследствии я переводил на русский язык статьи Идо Нетаниягу: оригинал на иврите публиковался в газете "Макор ришон", а переводы – в "Новостях недели".

- Как складывалась ваша переводческая судьба?

- Следующим стал перевод книги Дана Витторио Сегре "Мемуары везучего еврея" – истории мальчика из богатой итальянской семьи, чуть не убитого отцом в детстве, а впоследствии ставшего кибуцником и британским офицером. Работа была невероятно интересной, потому что мне довелось переводить замечательную книгу замечательного человека. Вместе с женой мы также перевели пьесу Идо Нетаниягу "Хэппи энд". Сейчас спектакль по ней идет во многих странах: на английском языке ее играют в Америке, на русском – в России, Узбекистане, Молдавии. Привозил ее в Израиль и национальный театр Македонии. Когда Российский еврейский конгресс затеял перевод одной из книг профессора Бенциона Нетаниягу, была достигнута договоренность о переводе самого главного его труда, которому он посвятил 40 лет своей жизни, - это книга "Истоки инквизиции в Испании ХV века". Мы с профессором Нетаниягу были достаточно хорошо знакомы – он несколько раз бывал у нас в гостях,  мы неоднократно бывали у него в доме, дружили с этим замечательным человеком. Семья Нетаниягу предложила мою кандидатуру в качестве переводчика. Российский еврейский конгресс согласился – и вот результат, книга издана. 



- Сколько времени вам потребовалось на перевод фундаментального научного труда, в котором порядка 1200 страниц?

- Два года.

- И сколько часов в день вы работали?

- Формально, может быть, несколько часов каждый день, фактически – почти круглые сутки: я просыпался с мыслью о написанном, садился за стол, переводил, и все время мне приходилось откладывать работу в сторону и думать не столько над текстом, сколько над его смыслом.

Глава правительства Биньямин Нетаниягу на презентации русского издания книги своего отца

- Книга профессора Нетаниягу ломает все привычные стереотипы, она призвана произвести переворот в сознании мирового еврейства.

- Безусловно! С моей точки зрения, книга "Истоки инквизиции в Испании ХV века" – это подвиг истинного ученого. Поначалу профессор Нетаниягу тоже уверовал в теорию, которую поддерживали почти все историки мира. Сводится эта теория к тому, что марраны, формально крестившись, оставались в душе евреями. Но когда Бенцион Нетаниягу взялся за факты и нашел множество таких, которые не были известны, ему хватило смелости и честности вначале тщательно их проверить, а уж затем – на основе новой картины, которая ему открылась, прийти к противоположному выводу. Этот вывод противоречит не просто устоявшемуся в академических кругах и еврейских общинах мнению – он противоречит национальному мифу! Чтобы человек, который был восторженным, активным сионистом, работал секретарем Жаботинского и после его смерти возглавил Сионистскую организацию в Америке, пошел против национального мифа, требовалась колоссальная смелость и честность ученого. В этом отношении книга профессора Бенциона Нетаниягу является еще и образцом того, как писать научный труд. Как быть честным. Как не отбрасывать противоположные мнения, а грамотно и обоснованно противостоять им, опровергая документально. Вся книга, каждый ее абзац, каждый вывод основан на фактах!

Два портрета профессора Бенциона Нетаниягу в зале "Бейт Бельгия" в Иерусалиме 

- Даниэль, не ассоциируются ли у вас фрагменты книги профессора Нетаниягу, посвященной истории еврейского народа, с процессами, которые происходят в современном Израиле? Необъяснимая, немотивированная, противоестественная ненависть к себе и тяга к самоуничтожению, постоянные претензии, жалобы и причитания: "Всё у нас плохо!", хотя на самом деле нам есть чем гордиться - наша страна пользуется в мире репутацией start up nation

Вместо ответа Даниэль Фрадкин приводит свой последний разговор с профессором Бенционом Нетаниягу:

- Хочу особо подчеркнуть: Бенцион был человеком светским. Однажды я спросил: "Скажи, ведь настоящий, практический сионизм – взять чемоданы и приехать на Землю Израиля - никогда не был достоянием не только большинства, но даже незначительного меньшинства еврейской диаспоры. В лучшем случае евреи, сидя дома, аплодировали этой идее. И, тем не менее, на сегодняшний день еврейская община Израиля – первая в мире, самая крупная, а уж если говорить о молодых людях в возрасте до 35 лет, то больше половины из них живут в Израиле. То есть сионизм осуществился на практике – и продолжает осуществляться на наших глазах, можно сказать, вопреки воле большинства евреев диаспоры. Может, есть на это высшая воля?" Бенцион внимательно посмотрел на меня и произнес: "Знаешь, ты, наверно, прав!" То была моя последняя беседа с величайшим еврейским ученым и потрясающим человеком…              


1 комментарий: